LLUEVE

Mejor dicho diluvia. Los canalones están rebosantes y suena mucho, muchísimo. A través de la ventana abierta veo la lluvia. Limpia todo, huele bien. Es molesta, produce atascos, inundaciones, te mojas sin paraguas, pero la adoro.
No entiendo que hago viviendo en un sitio donde llueve tan poco. Me contaba el otro día una amiga que había estado en Viena y había llovido todo el tiempo y la gente que iba con ella decía que Viena era horrible, por eso, por el tiempo. Sé que me hubiera encantado Viena.
Como me gusta Santander y esa lluvia que no moja, que casi no molesta pero te acaba calando. Aquí llueve así, a mares, si no no llueve, son tormentas de verano que se adelantan en esta primavera. Llueve y me pone de buen humor.

Comentarios

TEILLU ha dicho que…
Que dure. Este verano le vamos a necesitar, Señora Lluvia.
Ivan ha dicho que…
Pues yo he estado unas cuantas veces en Viena y te digo que el tiempo es una porqueria... no por que llueva mucho, si no por el impresionante frio que hace en invierno.

Mmmmm, Viena, sera cuestion de visitarla ahora que ya hace calorcito, no?
vitalidad ha dicho que…
Teillu sí hará mucha falta el agua.

Nka que más quisiera yo que poderme ir a Viena.
Anónimo ha dicho que…
Se cuenta que Simone Weil no usaba paraguas porque decía que la lluvia era un regalo que no podía despreciar.

Claro que Simone Weil era una persona tan maravillosamente genial como tú. Pero la mayoría de la gente no da para tanto.

A mí me gusta la lluvia. Paul Verlaine escribió unos versos que dicen:

O bruit doux de la pluie,
par terre et sur les toits,
pour un coeur qui s'ennuie,
ô le chant de la pluie.

Más tarde un tal Christian Legros les puso una melodía y los convirtió en un hermoso canon que he cantado y he dirigido en varias ocasiones.

Quienes lo cantan en catalán lo traducen así:

Quin dolç cant
tot plovent
per terra i el teulat,
per un cor
enyorat,
la pluja quin dolç cant.

No es lo mismo que en francés, claro, pero ya se sabe...

Bueno, mejor cantarlo en francés y gozar de la lluvia.
vitalidad ha dicho que…
Traducemelo que algunas palabras no las pillo. Yo de francés no sé nada y de catalán ya sabes.
Anónimo ha dicho que…
Yo del francés lo traduciría así:

¡Oh murmullo dulce de la lluvia,
por tierra y sobre los tejados!
Para un corazón que languidece,
¡oh el canto de la lluvia!

Pero claro, así no se puede cantar porque se ha roto el ritmo métrico, de modo que hay que hacer chapuzas. Por eso digo que es mejor cantarlo en francés.
vitalidad ha dicho que…
Muchas gracias forastero, ahora lo entiendo entero. Mi francés se reduce a yo no compro pan. Cor sabía que era corazón pero enyorat no lo pillaba. Tengo que mejorar mi catalán, pero no hay manera de conseguir gente para hacer un curso, me apunté a uno y eramos cuatro, lo anularon claro.

Entradas populares de este blog

ABRAZO MORTAL

QUE VAGA SOY...

NUEVAS ADQUISICIONES PARA MI BIBLIOTECA FÍSICA